Functional Equivalence in Translating newly developed Technological Legal Concepts
Corresponding Author(s) : Prof. Safwat Ali Saleh
Journal of Law and Emerging Technologies,
Vol. 4 No. 1 (2024)
Abstract
The legal translator's task is not limited to finding the linguistic equivalent of the transferred term; rather, it extends to include the adaptation of equivalents and explanations to reflect the societal and environmental aspects of the term in the legal system from which it is transferred and from which it is transferred alike. Otherwise, the conceptual conception of the translated term will be distorted, which will lead to terminological pluralism and semantic deficiency. In addition, the reality of practical and scientific practice, the globalization of technological development, and digital transformation in various aspects of life have created interstitial fields in which law is often a cornerstone, or (at least) a regulator of it. Which made legal thinking faces a flood of terms with new concepts and new connotations that required familiarity with the system of concepts and knowledge in the scientific fields from which they came. Here lies the problem of translating the new legal concepts by searching for the most appropriate functional equivalent in indicating the legal meaning and conceptual characteristics of the new term.
Keywords
Download Citation
Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)BibTeX
- إبراهيم مدكور، مصطلحات قانونية، اتحاد المجامع اللغوية العلمية العربية، ندوة دمشق، 1972، المقدمة.
- أحمد عبد الظاهر، اللغة العربية والقانون، مركز الملك عبد الله بن عبد العزيز الدولي لخدمة اللغة العربية، الرياض، 2018.
- جميل صليبا، المعجم الفلسفي، دار الكتاب اللبناني، بيروت، 1971.
- شحادة الخوري ، توجهات أساسية في وضع المصطلح، التعريب، مج 16، ع: 30، 2006
- صفوت علي صالح، إشكالية التصور في تلقي المصطلح اللغوي الحديث، مجلة مجمع اللغة العربية بالقاهرة، ع: 132، 2018.
- عبد الرحمن السليمان، إشكاليات التكافؤ الوظيفي عند ترجمة وثائق الأحوال الشخصية: قانون الأسرة المغربي أنموذجًا، مجلة ترجمان، مج: 20، ع: 2، 2011.
- القاموس العصري في مصطلحات القانون والتكنولوجيا - العدد الخاص بمصطلحات "حماية البيانات الشخصية"، مركز بحوث القانون والتكنولوجيا، كلية القانون بالجامعة البريطانية في مصر، 2023.
- القانون المدني الأردني رقم 43 لسنة 1978.
- القانون المدني الجزائري رقم 75 - 58 لسنة 1975.
- القانون المدني القطري رقم 22 لسنة 2004.
- القانون المدني الكويتي رقم 67 لسنة 1980.
- القانون المدني المصري رقم 131 لسنة 1948.
- قانون تنظيم البحوث الطبية الإكلينيكية رقم 214 لسنة 2020، الجريدة الرسمية، العدد 51 مكرر (و)، 23 ديسمبر 2020.
- قانون تنظيم وتنمية استخدام التكنولوجيا المالية في الأنشطة المالية غير المصرفية رقم 5 لسنة 2022، الجريدة الرسمية، العدد 5 مكرر (د)، 8 فبراير، 2022.
- قانون حماية البيانات الشخصية رقم 151 لسنة 2020، الجريدة الرسمية، العدد 28 مكرر (هـ)، 15يولية، 2020.
- قرار رئيس مجلس الوزراء رقم 5522 لسنة 5102بشأن إنشاء "المجلس الأعلى للأمن السيبراني"، الجريدة الرسمية العدد 50 مكرر (أ) ، ديسمبر 2014.
- اللائحة الأوربية لحماية البيانات لسنة 2016 (GDPR) https://gdpr-info.eu
- محمد زكي أبو عامر، الإجراءات الجنائية، دار الجامعة الجديدة للنشر، الإسكندرية، 2008.
- محمد هيثم الخياط، نحو منهجية موحدة لوضع المصطلح العربي الحديث، الموسم الثقافي الثاني عشر، مجمع اللغة العربية الأردني ، 1994.
- محمود أحمد السيد، المبادئ الأساسية في وضع المصطلح وتوليده، التعريب، ع 19، 2000.
- معجم المعاني الجامع: https://www.almaany.com/ar/dict/ar
- المعجم الوسيط، مجمع اللغة العربية بالقاهرة، مادة (س ب ر ).
- المعهد الوطني للمعايير والتكنولوجيا بالولايات المتحدة الأمريكية NIST، 2015.
- المنظمة الدولية للمعايير (أيزو)، مواصفة أيزو رقم 1087، معجم مفردات علم المصطلح، مجلة اللسان العربي، ع 22، 1983
- نقض 15 مايو، 1978، مجموعة أحكام محكمة النقض لسنة 29 رقم 95.
- نقض 17 فبراير، 1975، مجموعة أحكام محكمة النقص لسنة 26، رقم 30.
- نقض 21 مارس، 1977، مجموعة أحكام محكمة النقض لسنة 28 رقم 79.
- هريبرت بيشت وجنيفر دراسكاو، مقدمة في المصطلحية، ترجمة محمد حلمي هليل، مجلس النشر العلمي، الكويت، 2000، ص: 78.
- يمينة حمداني، إشكالية ترجمة المصطلح الإسلامي في لغة القانون: تحليل مقارن لمصطلحات الميراث، مجلة لغة ـ كلام، مخبر اللغة والتواصل، مج: 3، ع: 2، 2017. DOI: https://doi.org/10.35779/1718-003-002-011
- Cambridge Dictionary, https://dictionary.cambridge.org/
- Cao, D. (2007). Translating Law, Clevdon, Toronto. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853599552
- El-Farahaty. H. (2016). Translating Lexical Legal Terms between English and Arabic, Int J Semiot Law 29: 473–493. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-016-9460-2
- Enrique. A. (2009). Isomorphism and anisomorphism in the translation of legal texts. In Translation issues in language and law, edFOlson, R.A. Lorz, and D. Stein, 182–192. UK: Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230233744_11
- Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity, Manchester, Jerome Puplishing.
- Oxford learner's Dictionary, https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
- Susan. S. (1997). New approach to legal translation. London: Kluwer Law International.
- •Weisflog, W. E. 1987. Problems of legal translation. Swiss reports presented at the XIIth international congress of comparative law, 179 – 218. Zurich: Schultthess.
References
إبراهيم مدكور، مصطلحات قانونية، اتحاد المجامع اللغوية العلمية العربية، ندوة دمشق، 1972، المقدمة.
أحمد عبد الظاهر، اللغة العربية والقانون، مركز الملك عبد الله بن عبد العزيز الدولي لخدمة اللغة العربية، الرياض، 2018.
جميل صليبا، المعجم الفلسفي، دار الكتاب اللبناني، بيروت، 1971.
شحادة الخوري ، توجهات أساسية في وضع المصطلح، التعريب، مج 16، ع: 30، 2006
صفوت علي صالح، إشكالية التصور في تلقي المصطلح اللغوي الحديث، مجلة مجمع اللغة العربية بالقاهرة، ع: 132، 2018.
عبد الرحمن السليمان، إشكاليات التكافؤ الوظيفي عند ترجمة وثائق الأحوال الشخصية: قانون الأسرة المغربي أنموذجًا، مجلة ترجمان، مج: 20، ع: 2، 2011.
القاموس العصري في مصطلحات القانون والتكنولوجيا - العدد الخاص بمصطلحات "حماية البيانات الشخصية"، مركز بحوث القانون والتكنولوجيا، كلية القانون بالجامعة البريطانية في مصر، 2023.
القانون المدني الأردني رقم 43 لسنة 1978.
القانون المدني الجزائري رقم 75 - 58 لسنة 1975.
القانون المدني القطري رقم 22 لسنة 2004.
القانون المدني الكويتي رقم 67 لسنة 1980.
القانون المدني المصري رقم 131 لسنة 1948.
قانون تنظيم البحوث الطبية الإكلينيكية رقم 214 لسنة 2020، الجريدة الرسمية، العدد 51 مكرر (و)، 23 ديسمبر 2020.
قانون تنظيم وتنمية استخدام التكنولوجيا المالية في الأنشطة المالية غير المصرفية رقم 5 لسنة 2022، الجريدة الرسمية، العدد 5 مكرر (د)، 8 فبراير، 2022.
قانون حماية البيانات الشخصية رقم 151 لسنة 2020، الجريدة الرسمية، العدد 28 مكرر (هـ)، 15يولية، 2020.
قرار رئيس مجلس الوزراء رقم 5522 لسنة 5102بشأن إنشاء "المجلس الأعلى للأمن السيبراني"، الجريدة الرسمية العدد 50 مكرر (أ) ، ديسمبر 2014.
اللائحة الأوربية لحماية البيانات لسنة 2016 (GDPR) https://gdpr-info.eu
محمد زكي أبو عامر، الإجراءات الجنائية، دار الجامعة الجديدة للنشر، الإسكندرية، 2008.
محمد هيثم الخياط، نحو منهجية موحدة لوضع المصطلح العربي الحديث، الموسم الثقافي الثاني عشر، مجمع اللغة العربية الأردني ، 1994.
محمود أحمد السيد، المبادئ الأساسية في وضع المصطلح وتوليده، التعريب، ع 19، 2000.
معجم المعاني الجامع: https://www.almaany.com/ar/dict/ar
المعجم الوسيط، مجمع اللغة العربية بالقاهرة، مادة (س ب ر ).
المعهد الوطني للمعايير والتكنولوجيا بالولايات المتحدة الأمريكية NIST، 2015.
المنظمة الدولية للمعايير (أيزو)، مواصفة أيزو رقم 1087، معجم مفردات علم المصطلح، مجلة اللسان العربي، ع 22، 1983
نقض 15 مايو، 1978، مجموعة أحكام محكمة النقض لسنة 29 رقم 95.
نقض 17 فبراير، 1975، مجموعة أحكام محكمة النقص لسنة 26، رقم 30.
نقض 21 مارس، 1977، مجموعة أحكام محكمة النقض لسنة 28 رقم 79.
هريبرت بيشت وجنيفر دراسكاو، مقدمة في المصطلحية، ترجمة محمد حلمي هليل، مجلس النشر العلمي، الكويت، 2000، ص: 78.
يمينة حمداني، إشكالية ترجمة المصطلح الإسلامي في لغة القانون: تحليل مقارن لمصطلحات الميراث، مجلة لغة ـ كلام، مخبر اللغة والتواصل، مج: 3، ع: 2، 2017. DOI: https://doi.org/10.35779/1718-003-002-011
Cambridge Dictionary, https://dictionary.cambridge.org/
Cao, D. (2007). Translating Law, Clevdon, Toronto. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853599552
El-Farahaty. H. (2016). Translating Lexical Legal Terms between English and Arabic, Int J Semiot Law 29: 473–493. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-016-9460-2
Enrique. A. (2009). Isomorphism and anisomorphism in the translation of legal texts. In Translation issues in language and law, edFOlson, R.A. Lorz, and D. Stein, 182–192. UK: Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230233744_11
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity, Manchester, Jerome Puplishing.
Oxford learner's Dictionary, https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
Susan. S. (1997). New approach to legal translation. London: Kluwer Law International.
•Weisflog, W. E. 1987. Problems of legal translation. Swiss reports presented at the XIIth international congress of comparative law, 179 – 218. Zurich: Schultthess.